台湾プロ野球リーグ。新リーグができた時代もあったが、現在、リーグは1つで、4球団(統一、兄弟、Lamigo、義大)で構成されている。
日本の野球用語には、たとえばストライク、ボール、アウトなど、持ち込まれた英語がそのまま使用されているケースが多いが、台湾では、中国語に置き換えられるケースがほとんどだ。その一部を紹介するが、漢字の奥深さを感じられる。
◎ ◎ ◎
ストライク/好球
ボール/壊球
フォアボール/四壞球
アウト/出局
ワンアウト/一出局
ツーアウト/二出局
ダブルプレー/雙殺
(右が中国語)
◎ ◎ ◎
野手(守備位置)についての説明は、日本語と似通っている部分もある。
ファースト(一塁手)/一塁手
レフト/左外野手
センター/中外野手
ライト/右外野手
◎ ◎ ◎
打球の質を表す言葉あたりから、中国語の特質が出てくる。
ゴロ/滾地球
フライ/高飛球
犠牲フライ/高飛犧牲打
バント/觸擊
送りバント/犧牲觸擊
◎ ◎ ◎
では、野球の実況中継などに見られる「動作を伴った用語」はどうなるのか。
アウトパターンはこのようになる。
セカンド後方へのフライを捕られて1アウト/二壘後方高飛球遭到接殺、一出局
セカンド方向へのゴロをファーストへ送球され2アウト/二壘方向滾地球遭到刺殺、二出局
三振に倒れてスリーアウト/遭到三振、三出局
◎ ◎ ◎
ワンアウト満塁/滿壘、一出局
サードゴロで得点1、三塁に向かってくる選手はサードでフォースアウト。2アウトランナー1、2塁/三壘方向滾地球、帶有一分打點、封殺往三壘跑的跑者、一二壘有人、二出局
◎ ◎ ◎
記録や出来事を表す用語は次のようになる。
打率/打撃率
打順/打序
指名打者/指定打撃
代走/代跑
ホームラン/全塁打
勝利数/勝投
セーブ/救援成功
ペナントレース/例行賽
プレーオフ/総冠軍賽
※記事へのご意見はこちら